CORALMUNDI Buch
Auf dieser Seite veröffentliche ich eine Auswahl meiner Gedichte
Wirkliche Träume
Wenn Träume wirklich erscheinen,
Solange man sie träumt,
Wie kann man dann sicher sein,
Dass die Wirklichkeit kein Traum ist?
Corinne Alexy
Während CORALIBRI Kreativ und CORALIBRI Bücher eher die handwerkliche und geschäftliche Seite der Buchherstellung darstellen, repräsentiert CORALCAMENA Lyrik den poetisch-schriftstellerischen Teil dieser Aufgabe.
Die Gedichte
Neben Prosa verfasse ich auch Aphorismen, poetische Texte, Kurzgeschichten und Gedichte.
In der Sparte Belletristik ist derzeit ein Fantasy-Roman in Arbeit, dessen Inhalte ich natürlich vor der Veröffentlichung nicht online verraten möchte.
Um Ihnen hingegen einige meiner Gedichte vorzustellen, ist CORALCAMENA Lyrik, wie ich finde, ein sehr geeigneter Rahmen.
Ich wünsche Ihnen viel Freude beim Lesen.
Kleine Erläuterung zu Seitenaufbau, Kürzeln und Fotografien
Neben den Gedichten befindet sich eine Informationssektion mit Infos und Kommentaren zum jeweiligen Gedicht. (Wen das nicht interessiert: einfach diese Sektion nicht lesen).
Meine Gedichte schreibe ich im Original manchmal auf Deutsch, manchmal auf Englisch. Eine Übersetzung oder Übertragung (wenn es sich reimen soll, kann man es oft nicht wortgetreu übersetzen, sondern nur sinngemäß übertragen), ob Deutsch/Englisch oder Englisch/Deutsch erledige ich persönlich, denn schließlich weiß ich selbst am besten, wie mein Originaltext gemeint ist und meine eigene Übersetzung oder Übertragung entspricht dann eben diesem Sinne.
In der Informationssektion wird den Gedichten deshalb ein Kürzel zugeordnet, das Ihnen sagt, ob ein Originalgedicht in Deutsch oder Englisch verfasst wurde und ob eine Übersetzung/Übertragung existiert.
Kürzel-Schlüssel
O-D/Ü-E: Original Deutsch / Übersetzung Englisch vorhanden.
O-E/Ü-D: Original Englisch / Sie sehen hier die Übersetzung ins Deutsche.
O-D: Original Deutsch, Übersetzung ins Englische (noch) nicht vorhanden.
O-E: Original Englisch, Übersetzung ins Deutsche (noch) nicht vorhanden.
____
Manche Gedichte haben Fotografien als Hintergrund. Diese Fotografien sind von mir aufgenommen und bearbeitet worden und das Design von Hintergrund und Text wurde ebenfalls von mir gestaltet.
Auf dieser Webseite finden Sie eine größere Auswahl meiner Gedichte.
Bitte einfach auf den Link klicken:
CORALCAMENA - Gedichte von Corinne Alexy
Die unten stehenden Gedichte kann man durch Anklicken vergrößern.
Der Atem
O-D
Verfasst: August 2019 auf Deutsch in Winterbach und Umgebung.
Kommentar: "Der Atem" gehört zu den vielen meiner Gedichte, die von der Natur inspiriert sind. Sie entstehen auf Spaziergängen mit meinem Hund. Ich führe stets ein kleines Notizbuch mit mir, um meine Gedanken direkt vor Ort niederschreiben zu können.
Der Zeitweber
O-D
Verfasst: Juli 2019 auf Deutsch in Winterbach.
Kommentar: Mein Lebensgefährte, der Uhren sammelte, überließ mir eine kleine, altmodische Standuhr (sie ist – etwas verfremdet – auf dem Foto zu sehen). Er erzählte mir, es sei eine Replik, die er von einer Familie Weber erhalten habe. Deshalb nannte ich sie scherzhaft "Zeitweber". Dieser selbst erdachte Name brachte dann mein "Gedichte-Uhrwerk" zum ticken und "Der Zeitweber" entstand. Meinem Lebenspartner hat dieses Gedicht sehr gefallen.
Die Reise
O-D/Ü-E
Verfasst: Winter 2014 auf Deutsch in Schorndorf. Der ursprüngliche Originaltext von "Die Reise" wurde mehrfach von mir überarbeitet. Übersetzung ins Englische: Juli/August 2019.
Das Foto entstand im November 2012 auf einer Wanderung mit meinem Hund.
Kommentar: Als sich nach dem ersten Schlaganfall von mehreren die geistigen Fähigkeiten und das Leben meiner Mutter dem Ende zuneigten, schrieb ich unter dem Eindruck dieser Situation, die erste Fassung des Gedichts "Die Reise" und widmete es ihr.
Bisher habe ich rund 200 Gedichte geschrieben. "Die Reise" verstehe ich, aus heutiger Sicht, als mein Hauptwerk im Bereich Lyrik.
Die Vergessenen
O-E/Ü-D
Verfasst: Sommer 2009 auf Englisch in Schorndorf. Originaltitel: "The Forgotten", Übersetzung ins Deutsche 2009.
Kommentar: "The Forgotten" entstand in einer schlaflosen, wunderschönen Sternennacht.
Farben
O-E/Ü-D
Verfasst: Herbst 2008 auf Englisch in Schorndorf. Originaltitel: "Colours", Übersetzung ins Deutsche 2008.
Kommentar: "Colours" schrieb ich, etwas wehmütig, in Gedanken an eine vergangene Liebe.
Gottes Sitz
O-E/Ü-D
Verfasst: Herbst 2007 auf Englisch in Großheppach und Schorndorf. Originaltitel: "God's Seat", Übersetzung ins Deutsche 2010.
Kommentar: "God's Seat" entstand auf einer Wanderung zu einem meiner Lieblings-aussichtspunkte. Dort wünschte ich, das Panorama mit meinem abwesenden Liebsten teilen zu können und fasste diese Sehnsucht in Worte.
Mondlicht
O-E/Ü-D
Verfasst: Sommer 2008 auf Englisch in Schorndorf. Originaltitel: "Moonlight", Übersetzung ins Deutsche 2009.
Kommentar: "Moonlight" schrieb ich in Erinnerung an eine lang vergangene, wundervolle Nacht, die mein damaliger Freund und ich an einem See in der Nähe unseres einstigen Domizils verbrachten.
Sonnenaufgang
O-D
Verfasst: Mai 2019 auf Deutsch bei Welzheim.
Kommentar: Als mein Lebensgefährte längere Zeit unterwegs war, fuhr ich eines Tages noch vor Tagesanbruch auf einen wunderschön gelegenen Wanderparkplatz und ging in der Umgebung dort mit meinem Hund spazieren. Als wir zum Auto zurück kamen, ging gerade die Sonne auf. Ich wollte die friedliche Stimmung für meinen Freund festhalten und verfasste das Gedicht "Sonnenaufgang" noch im Auto. Es hat ihm so sehr gefallen, dass ich es ihm widmete.
Wahrheit
O-E/Ü-D
Verfasst: Herbst 2006 auf Englisch in Schorndorf. Originaltitel: "Truth", Übersetzung ins Deutsche 2009.
Kommentar: In philosophische Gedanken vertieft, kam die Inspiration zu "Truth" und musste nur noch niedergeschrieben werden.
Wolfsstadt
O-E/Ü-D
Verfasst: Frühjahr 2009 auf Englisch in Schorndorf. Originaltitel: "Wolftown", Übersetzung ins Deutsche 2010.
Kommentar: Auch ich habe, wie jedermann, meine dunklen Seiten. "Wolftown" ist einer der harmloseren Repräsentanten aus diesen Albtraum-Welten.